I’ve discussed this before:
but I’d like to make some additional observations:
i) It’s not like reading the Greek Fathers is a shortcut to NT exegesis. After all, you have to know Greek to read the Greek Fathers in the original no less than the NT. Indeed, some of the Greek Fathers write in more advanced Greek than the NT.
ii) In addition, the NT contains a number of Greek words with Hebrew meanings. Greek words used as synonyms for OT theological jargon. In that situation, the words are Greek, but they have connotations that carry over from Hebrew usage.
Not only is a native command of Greek not advantageous in that situation, but it’s downright disadvantageous. It can blind church fathers to what the words mean because they’re using the wrong conceptual and linguistic frame of reference. Using their knowledge of extrabiblical Greek. By contrast, even if Greek is a second language for a NT scholar, he may be more sensitive to the fact that the word is a translation of a technical term in the Hebrew OT, and retains the sense of the original Hebrew.